Eterno Retorno

by Diana Gameros

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $10 USD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    CD and full color artwork in a printed green wallet* with original album artwork by renowned collage artist Max-o-Matic (maxomatic.net).

    *100% green forestry practices board, minimum recycled content, all vegetable ink, minimal plastic use, biodegradable, recyclable packaging.

    Includes unlimited streaming of Eterno Retorno via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 2 days
    Purchasable with gift card

      $15 USD or more 

     

1.
00:31
“We live with our families or build houses nearby. We don’t move far away where we have to use telephones to communicate like they do in the big cities”.
2.
vas caminando y no sabes qué hacer vas caminando y no puedes ni ver te ocultas del tiempo y llegas al mar llegas muy lejos vuelves a empezar y preguntan porqué quieres volver a la arena caliente a los pasos ligeros a las fotos del baúl a los ojos sinceros al cálido viento a la eterna mañana al tiempo que te alcanza para dar y para más vas recordando que el dinero no es todo que el tiempo gastado en puro trabajo no está bien invertido que prefieres abrazos a un lindo vestido y que el tiempo no vuelve y por eso te vas a la arena caliente... a la casa rosada al calor que faltaba a la puerta color azul a tu vida llenita de luz y por eso te vas sin avisar libre y serena _________________ translation: you start walking and don’t know what to do you walk and you can’t see you hide away from time and make it to the sea you make it far you start one more time and they ask why do you want to go back to the hot sand to the light steps to the photos in the treasure chest to the sincere eyes to the warm wind to the eternal morning to the time that lasts (to give and for more) you start remembering that money isn’t everything that the time you spend just working is not well spent that you prefer embraces to a lovely dress and that time does not come back time does not come back time does not come back and so you go to the hot sand... to the pink house to the much needed warmth to the blue door to your life full of light and so you go free and serene
3.
03:58
i begin to realize i begin to find the way out i begin to move my feet and walk along the path that is new to my eyes because the sun is bright the day won’t die until i sleep at night i begin to see the truth i begin to see i have nothing to loose to win my sight as the dirt comes off my eyes i begin to see the road the life ahead of my old life because the sun is bright... and there are more surprises along the way there are more chances to kill the pain because the sun is bright the day won’t die until i sleep until i sleep
4.
04:40
en mi caminar busco una salida un color que pinta y brilla mi verdad con mis pies en el cemento siento el ligero peso de mi cuerpo y las piedras de mi cuello se van vientos lejanos caminos cercanos ríos que me alejan de tí devuélveme el cielo regrésame al suelo llévame a la tierra donde nací llévame a la tierra donde te conocí en la soledad veo vestiditos a los cuerpos infinito caminar con los brazos en el cielo alcanzo el reloj que está a lo lejos falto de que yo lo entienda y vea su faz, su paz vientos lejanos... cuando llegue a tu lado y veas que el tiempo ha pasado sobre mí quiero estar junto a ti quiero quedarme aquí quiero tenerte cerca de mí espera a que el viento sople en otra dirección espera a que las hojas caigan solas, solitas la cara se te pinte bonita ------------------------------- translation: on my path i look for a way out a color that paints and brightens my truth with my feet on the cement i feel my body’s light weight and the stones on my neck fall off distant winds near paths rivers that keep me away from you give me back the sky bring me back to the ground take me to the land were i was born take me back to the land where i met you in solitude i see the bodies dressed up an infinite walk with my arms in the sky i reach the distant clock that lacks understanding and someone to see his face, his peace distant winds... i’ll come to you and you see, time has passed through me i want to stay near you i want to stay here i want to have you near me wait until the wind blows in a different direction wait until the leaves fall off, by themselves your face will paint itself, beautifully
5.
¿cómo hacer que la vida perdure (que nada ni nadie escasee)? si nadie es eterno nada nuestro ¿cómo hacer que el que camina vuele? ¿cómo hacer que las fronteras se evaporen? y caminar sin prisa al hogar sin miedo llegar ¿cómo hacer que mi tierra me perdone? ¿cómo hacer para que su jardín ya vuelva a florecer? y hacerle saber que lejos duele decirle también que vivo por volver a verle -------------------------- translation: how can we make life last? (so nothing and no one is scarce) if no one is eternal nothing ours how can we make the walker fly? how can we make the borders dissolve? so he can walk home fearless how can i make my land forgive me? how can we make her garden flourish again, and let her know as well that far hurts i live to see her again
6.
05:42
el aire tiene olor a que alguien murió prende la vela hijita no llegues tarde estelita que la noche te alcanza y no te vuelvo a ver van ya más de veinte veces que el ave se espanta el alma no aguanta de ver pasar los rostros sin vida no mires mi niña es por tu bien mira que es por tu bien! deja mejor que te cuente del día en que era todo verde corrías y no, no buscaba no hacía falta saber donde estabas deja mejor te cuento de los sueños eternos del aire que cruza los cercos de éste amor que ahora te ofrezco mi niña, verás que la vida va bien el aire tiene olor a que alguien murió cierra la puerta hijito no quiero escuchar el rito de los tiros que danzan y te hacen caer ay! que te hacen caer deja mejor que te cuente... mis niños, verán que la vida va bien ------------------- translation: the air smells like someone died light up the candle my child don’t be late estelita the night will reach you and i won’t see you again more than twenty times the bird has been frightened the soul can’t bear the passage of the lifeless faces don’t look my child, for your own good let me tell you instead about the day when everything was green you ran and i didn’t seek i didn’t need to know where you were let me tell you a story of eternal dreams, of air that crosses over the fences, of this love that i offer my child, life will go well, you’ll see the air smells like someone died close the door my child i don’t want to hear the rite of the shotguns that dance and make you fall let me tell you instead... my children, life will go well, life will go well
7.
05:06
una hoja en blanco es lo que necesito donde la ansiedad y la apatía se oculten donde la ansiedad y la impaciencia se refugien aliviando mis pesares va la hoja de papel conviertiéndose en aliada de los asuntos del ayer ligerita quiero ser así de blanca como una hoja de papel oh oh oh .... una hoja en blanco es lo que yo te pido donde la soledad y el corazón se junten donde la soledad y la conciencia se dibujen aliviando mis pesares... y que escriba sobre mí la vida que en mi cuerpo marque su alegría, su placer blanca he de ser, blanca he de ser pa’ que escriba en mi la vida oh oh oh ------------------------------ translation: a blank sheet of paper is what i need where anxiety and apathy can hide where anxiety and impatience can take refuge alleviating my sorrow goes the sheet of paper becoming an ally of the matters of the past i want to be light and white as a blank sheet of paper a blank sheet of paper is what i ask from you where loneliness and heart come together where loneliness and consciousness can be drawn alleviating my sorrow... life write on me trace on my body your happiness your joy I shall be white, I shall be blank so you can write on me
8.
04:55
peut-être qu’en se mettant en face en face su soleil dans la merveille du sang pourrons-nous traverser la nuit pourrons-nous écrire les mots les plus simples comme quelqu’un qui met ses sandales pour aller dans l’herbe -Claude de Burine -------------------- translation: perhaps by turning ourselves face to face with the sun by the magic of blood could we cross the night could we write the simplest words like someone who puts on sandals to walk in the grass -Claude de Burine
9.
06:31
ese que me llevas ese que me alejas ese que no dejas respirar ese que mareas ese que me desesperas ese que me avientas a ningún lugar viento de la vida dime ¿qué es normal? viento de la vida ¿dónde puedo acobijar mis miedos? viento de la vida ¿cuánto hay que esperar? viento de la vida ¿cómo desentumecer mis dedos, estos dos brazos que tengo yo para pelear (aunque no quiero)? ¿dónde esconderme? ¿a dónde ir? ¿porqué habré de escaparme así sin más? sin antes avisarle al mundo que no es por ser cobarde no es por falta de razón que me quiera yo escapar de éste vendaval que aleja y no me deja respirar viento de la vida dime... ese dueles ese asustas ese ese eruptas ese escucha: no quiero esconderme más de tí ya no existe el miedo escapa y en las manos abundancia al final de este camino cada paso ha valido ------------------------ translation: "S", you take me "S", you further me "S", you don’t let anyone breathe "S" you make me feel dizzy (confuse me) exasperate me "S" you throw me nowhere wind of life tell me what is normal wind of life ¿where can my fears be sheltered? wind of life ¿how long do i wait? wind of life ¿how do i loosen up my fingers and these two arms i have to fight (even when i refuse to)? where to hide? where to go? why should i run away? just like that? without announcing the world that it is not because i’m a coward it is not because i’m mad that i want to escape this gale that drifts me apart and won’t let me breath wind of life tell me... "S" you hurt "S" you frighten "S" you erupt "S" you listen to me: i no longer want to hide from you it vanishes fear escapes hands of abundance at the end of this path it all has served its purpose
10.
the day looks so dark you cannot seem to find the colors all around our hearts are tired we never seem to have enough we want to be someone else the sun is so bright there is enough for both of us there is enough for all of us the sun is so bright the sun is so bright there is enough for both of us there is love for all of us the sun is so bright a shiny day uncovers all that is fake it puts a smile upon your face and every now and then the light bulb brakes but the sun is always there the sun is so bright ... it illuminates every path long and short your and mine the sun’s love is color blind so here it is receive the light it’s coming down the sky is filled with clouds the rain is coming down don’t worry all is fine the sun went for a walk but soon he will be back and i’ll say the sun is so bright...
11.
ansiedad: quiero gritar y llorar en la calle dejar unas penas que se queden las penas no las necesito más ansiedad: quiero gritar y llorar para seguir buscando una nueva verdad una nada que vale lo que para el marinero el mar una nada me llena y ella es felicidad de seguir contemplando el camino amarillo el camino que piso al tiempo le pido no te vayas tiempo quédate conmigo ansiedad: quiero gritar y llorar en los muros dejar el dolor que se vaya el dolor el corazón no aguanta más ansiedad: quiero gritar y volar y las penas se van con el viento se fueron al viento se fueron muy lejos y ya no las siento más ----------------------- Translation anxiety: i want to shout and cry leave the sorrow on the street let the sorrow stay there i don’t need it anxiety: i want to shout and cry and keep seeking a new truth a nothingness that is worth what the sea is worth to the sailor nothingness fills me up and she is happiness to keep contemplating the yellow path the path i walk time, i ask you please remain stay near anxiety: i want to shout and cry leave the despair on the walls despair stay away the heart can’t bear anxiety: i want to shout and fly and the sorrow goes away, with the wind it goes with the wind it goes far and I don't feel it anymore

about

This work is a soulful retrospective of her journey as a musician and immigrant from Juarez, Mexico to San Francisco. The album was recorded at Hyde Street studios with several collaborators including Magik*Magik orchestra (Death Cab For Cutie, Zola Jesus). Gameros' music has been likened to Feist, Andrew Bird, and Joanna Newsom.

Gameros grew up with music in the house, singing traditional Mexican folk songs alongside her mother at family gatherings. These experiences infused her songwriting which speaks directly to the heart, sometimes joyfully in songs like "Para Papá" and other times wistfully as in the more plaintive "¿Cómo Hacer?" More than anything Eterno Retorno is the story of a songbird in a golden cage. Gameros lives in paradise but cannot forget where she came from. Through this album, she expresses this longing with an artistic maturity well earned from a journey through four years of music school and the grueling process of achieving United States citizenship.

credits

released November 24, 2013

Ara Anderson: Trumpet on 2, 3, 6, 7, 9, 10.

Minna Choi: Orchestral arrangement and direction of Magik*Magik ensemble on 6 (Violins: Matthew Szemela, Stephanie Bibbo, Hrabba Atladottir. Violas: Evan Buttemer, Ivo Bokulić. Cello: Lucas Chen).

Thomas Edler: Upright Bass on 2, 4, 7, 8, 9 Electric bass on 6.

Aaron Kierbel: Drums on 2, 4, 6, 8, 9 Toys, typewriter on 8.

Andrew Maguire: Vibraphone on 2, 4, 5, 9 Drums, toys on 10 Field percussion, tambourine on 7.

Tim Marcus (Milkman): Electric guitar on 6.

Lux Pescovitz: Vocals on 10.

Rob Reich: Accordion on 8.

Rob Shelton: Rhodes on 3, 9, 11.

Zachariah Spellman: Tuba on 10.

Patrick Wolff: Clarinet on 2, 3, 4, 7, 9 Saxophone on 9 Horn/wind arrangements on 2, 3, 7, 9 Coins on 7.

Second Grade students from Cesar Chavez Elementary School in SF, CA: vocals on 10. Under the supervision of Mehgan Sierra: Jailynn, Guillermo, Makai, Daileyah, Erik A., Cecilia, Scarlett, Georgina, Blanca, Shirley, Diego, Erik G., Christopher, Giovanni, Edwin, Jaime, Erick V. This collaboration was made possible with the help of Violeta García, the Jamestown Community Center, Saul Anaya and Efraín Barrera.

David Delp, Nancie S. Martin, Raul Vargas, Ann Torres, Pedro Hernandez, Brian Fox, Thomas Edler, Jen Kulbeck, Hanna Quevedo, Nancy Chárraga, Kim Smith, Diana Velazquez, Victor Lin, Claudio Nalerio: vocals on 7.

Vocals, acoustic guitar and piano by Diana Gameros.

All music and lyrics by Diana Gameros except track 1, sound of the Chihuahua-Pacifico train, traditional music written and played by tarahumaras and tarahumara man speaking and track 8, lyrics taken from the poem “Montagne” by Claude de Burine.

Recorded and mixed by Scott McDowell (fadersolo.com) at Hyde Street Studio C in San Francisco, CA. Produced by Diana Gameros and Scott McDowell. Mastered by John Greenham at Infrasonic Mastering Studios, Los Angeles, CA. Artwork by Max-o-Matic.

© 2013 Diana Gameros. All Rights Reserved. www.dianagameros.com

license

all rights reserved

tags

about

Diana Gameros San Francisco, California

"Her voice has a remarkable expressive range. She's at once strong and breathy - in an instant, wounded and boldly searching."
- NPR

contact / help

Contact Diana Gameros

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this album or account

If you like Diana Gameros, you may also like: